电梯上“禁止扒门”的翻译笑死我了,公共标识错成这样,太离谱

电梯上“禁止扒门”的翻译笑死我了,公共标识错成这样,太离谱

还有这样的:

目前这个 No professional doors的翻译也被国外网友做成了梗图(meme),火到了外网上:

those doors better be amateur…

译:这些门最好是业余的。(因为“禁止专业的门”嘛)

我绞尽脑汁,也想不出“扒门”和“professional doors”有啥关系。

或许“扒”是“professional”在发音上比较类似?

唉,不去 relive 译者诡异的思路了,下面讲讲正确的翻译,继续:

我查到了这张国外地铁标识的照片:

我们看到“Do not lean on doors”和“do not hold doors”。

前者就是“禁止靠门”(on换成 against 也可以)。

后者是禁止阻挡车门关上。

不过 do not hold doors 也不是“禁止扒门”的翻译。

因为 hold 是阻止门从开到关的过程,而“扒门”是试图把关上的门打开。

所以“ 扒门”即“强行把门打开”,可以说 force the door open。

force 表示“用强力迫使”,the door 是宾语,最后的 open 是宾语补足语。

这样“force+宾语+介词短语做宾补”的结构我们再学习几个:

She forced her way out of the crowd.

她从人群中挤了出来。

He forced the red packet into my hand.

他硬把红包塞在我手里。

是不是很地道、很实用的感觉?

所以,“禁止扒门”的英文是 Do not force the door open。

另外,因为这个标识本身就是贴在门上的,也可以进一步省略为 Do not force open:

大家平时生活中有哪些有趣的英文,也请随时发给我,我给大家写分析文章,并分享正确的英文表达。

喜欢这样的学习方式,点赞告诉我!返回搜狐,查看更多

相关养生推荐

金蝶智慧记是免费版软件吗?好用吗?
365官网登录

金蝶智慧记是免费版软件吗?好用吗?

📅 07-28 👁️ 9749
微商成交赚钱的关键技巧,你可能忽略了这些!
365网站取款不给怎么办

微商成交赚钱的关键技巧,你可能忽略了这些!

📅 06-29 👁️ 1097
读秀数据库如何下载
365网站取款不给怎么办

读秀数据库如何下载

📅 07-28 👁️ 5894